安妮宝贝是今年日本书市的风向标
2007-7-16 18:05:49
|
| 
奥一网综合 如何看待中国当代文学对海外的影响已经变得越来越难了!比如早在上个世纪八十年代后期,日本曾经出版过一套丛书,封面的一半是单色,另一半是作者的头像。作家张辛欣、钟阿城、史铁生等人的小说全都收入在内,而这些作家的作品当时也是国内评论界看好的,中日双方的眼光基本一致。难怪当年中国社会科学院文学所的刘再复所长也感叹;“日本汉学家的水平不低!” 时隔20多年,中国发生了巨变,文学生存的环境也跟过去不一样了,兴趣多元化的读者得以迅猛的繁殖,作家过去曾经拥有的凝聚力也越来越被稀释了!甚至使某些红极一时的男女作家突然找不着了北,几乎坠入了颠狂的状态。 尤其是今天的中国社会,类似于过去那类大型的政治运动已经没有了,下令禁书的风波也不如过去那么敏感,反应也不那么强烈,知道的人知道,不知道的人谁也不会去关心。海外看中国的当代文学也无法从中汲取像过去一样多的政治含意。从某种意义上说,文学变成了一个私人的嗜好,公众话语的覆盖面越来越窄! 有时看到坐在星巴克煞有介事地阅读小说的人,老觉得仅仅是为了一个时尚一个文化上的时髦而已。当然,这么说并不排除我的偏见! 这个月安妮宝贝的日文版小说将于10号开始上市,因为日本女翻译泉京鹿是我的学生,所以了解得多一些。读安妮宝贝的小说,觉得如果她的作品的日文版真能火起来,也许会显示出中国当代文学的另一个走向。 一个非政治性的话题、网络、宗教的情绪、花枝春满、天心月圆,一个几乎跟日本的年青人没有太多娱乐隔阂的年代,多愁,但并非善感的那类感觉! 其实,文学本来就是一个小众的多样化的选择,包括这次出版安妮宝贝小说的日本大出版社小学馆的责任编辑也跟我说;“只要能让读者获得一次高端的文学感受,那么翻译出版这本小说就算值了,之于是否能卖得好,这要看小说的底力,还要看翻译文笔的水准,但至少类似这样题材的中国小说是非常少见的,所以我们把她当作一个书市的风向标!” 日本编辑说得相当诚恳,但我还是以为,书卖得好坏与否一大半儿要看你的运气!别的没有什么确定因素可言!
|
| 【复制本地址】 【论坛】
【收藏本页】
【关闭】
|